青岛翻译公司解析如何更好的翻译剧本


1、 由于剧中人物的文化背景,生活条件,生活习惯的不同,所以造成了不同的性格,要根据人物自身的性格来进行翻译,如果不相符合,观众看了也觉得有违和感,所以翻译需要根据任务的性格来。
2、 根据剧中人物的心情,语调来进行翻译,剧中人物总会存在很大的情绪的起伏,如果不注意到这一点,那么翻译出来平淡如水,观众也不会感受到剧本的跌宕起伏。所以剧中人物说话是以什么样的态度说出来的,要了解清楚,这对翻译来说也是至关重要的。
3、 剧本的翻译不像诗词,需要口语化,如果翻译的之乎者也,人们听不懂剧中人物在说什么也会对此剧失去兴趣,台词的翻译无论是文是质,都要口语化,要让演员说起来上口,观众听起来清楚。
好的剧本台词才可以打动人心,就好比之前火的半边天的甄嬛传,翻译成美版之后,原本犀利的台词一去不复返,在国外也没有造成很大的影响,再比如说之前炒得火热的复联2,翻译的不到位被很多人指责翻译是不是兼职。上海翻译公司认为好的剧本台词翻译才是吸引观众的重点。

宜宾翻译公司推荐阅读
随机文章
上一篇: 出国留学“必带”的行李
下一篇: 法语学习的六大技巧